1. Фригато
  2. /
  3. Краткие содержания
  4. /
  5. Калевала

Краткое содержание Карело-финского эпоса «Калевала»

Скачать:

Настройки

Размер шрифта
Цвет текста
Цвет фона

Данное произведение появилось на свет благодаря финскому языковеду Элиасу Лённроту. Долгое время он собирал по миру эпические песни, которые потом слил воедино. Краткое содержание Карело-финского эпоса ‹‹Калевала›› познакомит читателя с героями, прекрасно владевшими магическим искусством. Это своеобразная история сотворения земли, солнца, неба и луны.

Руна первая


Ильматар дочь воздушного пространства долго девой оставалась. Заскучала красавица. Решила спуститься к морю. Откуда не возьмись, поднялся свирепый ветер. Волны били девушку, качали в синем море. Надул ей ветер плод, а море подарило полноту. Беременность длилась лет 700, а роды не наступали. Измучилась девка. Взмолилась со слезами на глазах к богу верховному, чтобы избавил от мучений.

Утка в поисках гнезда пролетала над морем. Увидев торчащее из воды колено, приняла его за кочку и принялась обустраивать жилище. Снесла птица семь яиц. Села над ними, греет их. Через три дня ощутила Ильматар сильный жар. 

Дернула ногой от боли, яйца посыпались в пучину, разбившись на куски, но не погибли, преобразились. Вышла из них мать земля сырая, свод небесный, солнце с месяцем, тучи в воздухе явились. 

Плавала она девять лет. На десятый начала творить творенья. Воздвигала рукой мысы. Рыбам ямы вырывала. Создавала бухты малые, созидала скалы и утесы. Земля приобрела очертания. Прошло еще тридцать лет, а ребенок так и не родился.

И стал Вяйнямёйнен просить месяц и солнце о помощи, но не дождался ее. Пришлось самому выбираться из чрева. Выпал он в море и болтался в нем еще несколько лет, прежде чем добрался до суши. 

Руна вторая

Много лет проживал Вяйнямёйнен на безлюдном острове. Решил он засеять землю с помощью сына поляны, Сампсы. Преобразилась земля. Лишь дуб не всходит. Вышли на берег Девы, занялись покосом. Прервал их занятие Турсас, богатырь морской. Спалил он сено. В пепел положил лист и желудь Вяйнямёйнен. Вырос дуб огромный, заслонил небосклон. Призадумался он, кто срубит дуб. Попросил помощи у матери.

Вышел из воды помощник длиною в палец. Вряд ли он одолеет дуб. Вдруг малютка начал превращаться в великана. Взмахнул топором, свалил дерево. Понеслись щепки по равнине вод. Поймала одну из них девица, попросила колдуна сделать из нее заколдованные стрелы.

Разрослись рощи и леса. Лишь ячмень не всходит. Хлеб не зреет. Подобрал у моря Вяйнямёйнен несколько зерен, рассыпав по поляне. Сказала ему синица, что урожая не будет, пока земля не расчистится. Срубил тогда он все, кроме березы. Орел похвалил его, что не тронул он дерево. Помог ему за это, наслав огонь на поляну. С божьей помощью засеял он поляну. 



Руна третья

Наслаждался тихой жизнью мудрец в Калевале. Пел песни. Разнеслась о могучем пении старца молва по миру. Дошли слухи и до Ёукахайнена, научившегося петь от отца своего. Разозлился он, что кто-то лучше поет. Решил проверить так ли это на самом деле. 

Сошлись старый и малый на дороге. Решили устроить состязание. Юный Ёукахайнен начал хвалиться, что это он создал землю. Уличил его во лжи старый мудрец. Не понравилось молодому наглецу это. Вызвал он на бой старца. Разгневался на него Вяйнямёйнен. Запел он свои песни геройские, да так, что всколыхнулись озера, и засосало молодого певца в болото.

Испугался лжец. Взмолился о пощаде. Взамен пообещал отдать сестру свою Айно. Обрадовался старец. Повернул заклятья вспять. Вернулся домой в печали юный Ёукахайнен. Не знает, как сказать родителям правду. Мать обрадовалась. Айно расстроилась. Замуж за старика она не хотела.

Руна четвертая

Встретил в лесу невесту Вяйнямёйнен. Увидев старика, девушка в слезах кинулась домой, умолять мать не отдавать ее за него замуж. Мать успокаивает дочь, предлагая достать из сундука одежду и украшения. Может настроение поднимется, но Айно ее не слышит. Слезы градом льются по щекам. 

Задумала она нехорошее. Принарядилась. Пошла к морю. Увидела в нем купающихся дев. Захотела присоединиться к ним. Поплыла навстречу. Присев передохнуть на утесе, девушка падает вместе со скалой в море и погибает. Заяц приносит печальную весть в семью Айно. 

Руна пятая

Расстроился Вяйнямёйнен, узнав о гибели невесты. Стал печален. Собрал рыболовные снасти, сел на лодку и отправился к мысу. Попалась ему рыба на крючок необычная. Не видывал он таких доколе. Только хотел вспороть ей брюшко, как выскользнула она из рук. Обернулась рыбка в море и призналась старику, что не семга она и не сиг, а сестра Ёукахайнена, Айно. 

Упустил он счастье, не удержал в руках. Расстроился он, стал звать рыбку обратно, но все безрезультатно. Огорченный Вяйнямёйнен возвращается домой. Корит себя за то, что не смог удержать ту, о которой мечтал всю жизнь. Была бы матушка живая, посоветовала бы, что делать дальше. 

Мать, услышав стенания сына, сжалилась над ним, пробудилась в могиле. Она советует перестать кручиниться и отправиться в Похьёлы, где взять себе в жены самую красивую девушку.

Руна шестая

Отправляется старый Вяйнямёйнен в путь. Ёукахайнен до сих пор был зол на старика. Он жаждал мести. Намазав стрелы горьким ядом, сел он сторожить его. Целую неделю стерег он врага своего. Мать, узнав о намерениях сына, просит его не делать этого. Со смертью старца в мире может начаться хаос. Не послушал ее юный упрямец. Выпустил стрелу, попав в коня.

Упал Вяйнямёйнен в море. Понесло его тело по волнам. Обрадовался убийца своей добыче. Пришел домой радостный и возбужденный победой. Поделился с матерью новостью об убийстве врага своего.

Руна седьмая

Чудом Вяйнямёйнен выжил в море. Несколько дней он плавал по волнам, пока его не заметил орел. Взял он его на спину и доставил к берегу Похъёлы. Не мог вспомнить старец дорогу домой. Заплакал в отчаянии. 

Одна из служанок госпожи встав поутру, услышала плач, раздающийся с моря. Доложила обо всем хозяйке. Отправилась старая женщина к морю. Столкнула лодку в воду. Поплыла на звук. Увидела она Вяйнямёйнена, сидящего в ивняке и льющего слезы. Жаль ей стало его. 

Пригласила она его домой отлежаться и сил набраться. Стал старик домой проситься. Согласилась старуха доставить его на родину, если возьмет с собой ее дочь. Кто скует ей сампо, тот и станет ей мужем. Пообещал старец найти самого лучшего кузнеца, который сможет выполнить ее заказ. На том и порешили. Отправляет старая его домой, но предупреждает не смотреть на небо. 



Руна восьмая

Ослушался Вяйнямёйнен старуху, глянул на небо. Увидел там девицу, ткущую одежду золотую. Звук челнока привлек его внимание. Просит он спуститься с небес красавицу и поехать с ним. Подумала девица и согласилась стать его женою, но при условии, если он сможет разрезать волос ножом без лезвия, связать из яйца узел, обточить камень и сотворить изо льда жердинки. Выполнил он девы условия, но этого ей показалось мало.

Просит она выстругать лодку из обломков веретенца и пустить ее на воду, не касаясь челнока. Взялся старец за дело. Несколько дней работал не покладая рук. Топор, соскочив от камня, вонзается Вяйнямёйнену в колено. Кровь хлынула ручьем, не останавливаясь никакими заговорами. Поехал старец, раздираемый болью на поиски целителя, способного залечивать такие раны.

Руна девятая

В одной из деревень пообещал ему знахарь залечить рану, если ему напомнят о происхождении железа. Вяйнямёйнен поведал ему эту историю. Бог верховный потер руки друг о дружку на колене своем. Появились три девицы, матери они железа, стали и чугуна. Захотело железо старшего брата увидеть, познакомится с огнем. Но огонь захотел сжечь несчастного. Пришлось железу сбежать в болото.

В это время рождается кузнец Ильмаринен. Увидел он отпрыски железа и посчитал, что не место ему на болоте. Решил он бросить его в огонь. Испугалось железо слов его, но кузнец успокоил его, пообещав, что огонь не тронет его. Не понравилось железу в огне, попросил он вынуть его оттуда. Кузнец пообещал отпустить его, но при условии, что оно никогда не тронет человека.

Попросил кузнец пчелу принести меда, чтобы добавить его в смесь для закалки железа. Подслушал его просьбу шершень, донес злому духу. Вместо меда и пчелы прилетел шершень с ядом от Хийси. Кузнец не догадался о подмене и добавил смесь в железо. Взбунтовалось железо, вышло из-под контроля. Знахарь находился под впечатлением от услышанной истории. Призвав в помощь богов, он взялся за лечение раны.

Руна десятая

Вернувшись домой, Вяйнямёйнен рассказывает кузнецу о просьбе старухи выковать Сампо. Если у него получится, то она отдаст свою дочь за него замуж. Ильмаринен не хочет ехать в Похъелы. Наслышан он об этом дурном месте. Тогда старец обманом решил отправить кузнеца в село. Он показал ему сосну, с верхушки которой можно снять созвездие. Стоило ему залезть туда, как старец силой заклинанья отправил его к старухе.

Обрадовалась старая его визиту, познакомила с дочерью и велела приступать за работу. Несколько дней ковал он Сампо, пока не получилось то, что от него требовали. Отнесла старуха мельницу в горы, зарыв там ее корни. 

Стал кузнец просить отдать ему девицу в жены, но слышит отказ. Дочь старухи не хочет выходить за него замуж. Опечаленный кузнец возвращается домой. 

Руна одиннадцатая

Лемпи вырос красивым хлопцем. Была у него слабость – женщины. Решил он сосвататься к одной красавице, живущей на Саари. Мать пыталась отговорить сына, предупреждая, что не пара он ей, слишком знатного рода невеста.

Засмеялись при виде жениха жены в Саари, но оборвал он смех их. Используя обаяние, совратил женщин местных, кроме Кюлликки. Отказала ему красавица. Тогда он решил взять ее силой. Он похищает девушку и просит женщин не выдавать его, пригрозив войной.

Плачет Кюлликки. Утешает ее Лемпи, обещая, что если выйдет за него замуж, не пожалеет. Подумала девушка и согласилась, но взяла с него обещание, никогда не идти с войной на ее землю. Взамен сказала, что не будет танцевать с подругами.

Руна двенадцатая

Забыла жена об обещании, данном мужу. Ушла на танцы в деревню. Лемпи рассказала об этом сестра. Разозлился он, разгневался и решил идти войной на Похъёлы. Отговаривали его мать с женой, предчувствуя беду. Парень стоял на своем, не переубедить его. 

Не рады ему были в Похъеле. Зашел он в избу полную колдунов. Начал петь им песни. Заклял всех, кроме одного. Старого, слепого пастуха. Оскорбился пастух. Решил отомстить спасителю, подкараулив у реки Туонеллы.



Руна тринадцатая

Просит Лемминкяйнен хозяйку Похъелы отдать ему дочь-красавицу. Старуха знала, что гость женат, напомнив об этом. Пообещал охотник выгнать жену из дома. Тогда старуха просит Лемпи поймать лося Хийси. Выполнит просьбу, отдаст дочь за него.

Руна четырнадцатая

Поймать лося оказалось непросто. Пришлось обратиться к верховному богу Укко и лесному царю. С их помощью попался лось в капкан. Привел добычу охотник к старухе, но слышит новое задание. Необходимо поймать коня огнедышащего. Только тогда отдаст девицу в жены. Опять пришлось просить помощи у богов. Третьим заданием было поимка лебедя, обитающего в реке у входа в царство мертвых. 

Стоило Лемпи спуститься к реке, злой пастух тут как тут. Метнул он в Лемпи ядовитую змею, разрубил тело на куски и пустил их по воде.

Руна пятнадцатая

Щетка, оставленная Лемминкяйненом дома, начинает кровоточить. Мать чувствует, что с сыном случилась беда. Она едет в Похъелу, с целью узнать правду. Лоухи, хозяйка Похъелы не хотела ни в чем признаваться, но матери удалось выбить из нее все подробности истории. Старуха рассказала, что отправила юношу за лебедем, после этого она его не видела.

Вышла от Лоухи женщина вся в слезах и пошла к кузнецу с просьбой выточить ей грабли. Ильмаринен выполнил желание убитой от горя матери. Отправилась она к реке искать сына, ищет среди водопада, но не находит. Неожиданно ей повезло. Собрала она из реки по частям тело сына. Просит она божью пчелку принести медовых капель. Смазала ими тело. Ожил Лемминкяйнен, рассказал правду матери.

Руна шестнадцатая

Вяйнямёйнен задумал смастерить лодку. Отправил он Сампсу, сына поляны, за деревом. Самым лучшим деревом для лодки оказался дуб. Нарубил он досок без счету. Старец заклинаниями строил лодку, но не хватило трех слов для завершения дела.

Пошел он искать слова. Поиски привели в царство Маналы. На берегу реки он увидел дочь бога царства мертвых. Он просит девушку помочь ему перебраться на другой берег. Девушка удивлена.

Старец признался, что ищет забытые слова для лодки. Девушка предупредила старика, что мало кому удается выйти из царства живым, но помогла перебраться на другой берег. Хозяйка реки предложила гостю пиво, от которого он отказался. Волшебных слов она ему не сказала. Вместо этого погрузила в глубокий сон. Чудом удалось выйти из него. Вернувшись домой, он всем рассказал, что ему пришлось пережить в царстве мертвых.

Руна семнадцатая

Посоветовал Вяйнямёйнену пастух поискать слова у великана Вепунена. Отправился к нему старец. Нашел он его вросшим в землю. Попытался он рот его открыть, чтобы слова услышать, но случайно спотыкается на губе, поскальзывается и падает в рот чудовищу.

Смастерил старец в животе великана лодку и плавал на ней среди кишок, но не растревожилось чудище. Тогда Вяйнямёйнен смастерил кузню, создавая ужасный шум. Проснулся великан от боли и грохота. Приказал старцу убираться из живота, на что получил ответ, пока слова не будут сказаны, он не уйдет. Пришлось великану спеть песню нужную. Выбрался старец из живота и достроил лодку.

Руна восемнадцатая

Снарядился старый Вяйнямёйнен в путь за невестой в Похъелы, дочкой старухи Лоухи. Ради этого случая лодку приукрасил по-праздничному. Сестра Ильмаринена, Анники, увидев лодку и сидящего в ней старца, поинтересовалась, куда он держит путь. Уклонялся он от ответа. Девушка заподозрила его во лжи. Тогда Вяйнямёйнен предложил ей сесть к нему в лодку. Только в этом случае он откроет правду. 

Анники, узнав, что Вяйнямёйнен едет за невестой, спешит к брату предупредить его об этом. Засобирался кузнец в путь. Не желал он отдавать невесту другому. Нагнал Ильмаринен старого Вяйнямёйнена. Решили они поступить благородно, спросить у невесты за кого она сама хочет замуж. Хозяйка Похъелы советует дочери отдать руку и сердце старому Вяйнямёйнену, но дочь выбирает молодого кузнеца.

Руна девятнадцатая

Хозяйка Похъелы озадачила Ильмаринена, попросив вспахать поле змей. Только тогда она отдаст дочь свою замуж. Пошел кузнец к невесте в горницу, рассказывает ей о том, какое задание ему дала мать ее. Помогла ему девица, подсказала, как змей одолеть. Выполнил он задание старухи. Не успокоилась она на этом. Поручила поймать медведя в царстве мертвых, волка Маналы седого. Изловил кузнец и волка, и медведя. Следующим заданием было изловить щуку, не используя невод и сеть. Вновь помогла ему девица, научила, как поймать хищную рыбу. Пришлось старухе выполнить обещание, отдать дочь за молодца. Старый Вяйнямёйнен, опечаленный и разочарованный, возвращается домой ни с чем.

Руна двадцатая

В Похъеле идут приготовления к свадьбе. Решено было зажарить самого большого быка из Суоми. Только где отыскать мясника способного его зарезать. Несколько человек пробовали, не удалось одолеть скотину. Лишь морской богатырь, поднявшийся из пучины морской, смог одним махом сбить его с ног. 

Мясо готово, дело осталось за питьем. Не помнила хозяйка Сариолы, как варить пиво. Позабыла напрочь рецепт. Хорошо, что старик на печи не растерял память, подсказал секреты пивоварения. Всех позвали на свадьбу, кроме молодого Ахти. Так решила старуха. Наслышана она о буйном нраве хлопца.

Руна двадцать первая

Лоухи, хозяйка Похъелы, крутилась как пчелка. Услышав шум, подняла старуха голову, увидела зятя. Встретили его как надо, по всем традициям. Накормили, напоили гостей. Старый Вяйнямёйнен в качестве благодарности за радушный прием предлагает присутствующим спеть песню, но ни молодежь, ни дети его порыв не поддержали. Тогда старец запел сам, желая всем долгой и счастливой жизни, без бед и забот.

Руна двадцать вторая

Долго пришлось томиться жениху в ожидании невесты. Долго она собиралась в дорогу. Перед отъездом девушке дали наставления, как вести себя в чужом доме и что ее ждет на чужбине. Мать предупредила дочь, что пожалеет она еще о своем выборе. Зря так рано дом родительский покидает. Грустно стало на душе новобрачной. Пустила она слезу горькую. Слова утешения помогли ей собраться с мыслями. Перестала она плакать.

Руна двадцать третья

Невесте продолжают давать советы. Старая нищенка рассказала про жизнь в чужом доме с родителями мужа. Как тяжко пришлось у них, как заставляли работать с утра до ночи, как издевалась свекровь злая. Не зря вспомнила жизнь молодую. Предупредить решила невесту юную. Совет дать, как правильно себя вести, чтобы не повторять ее ошибок. 

Руна двадцать четвертая

Жених тоже не ушел от наставлений. Научили его, как правильно вести себя с женой. Не стоит ее обижать и обращаться как с рабыней. Любить надо, беречь. Старый нищий вспоминает историю о том, какая ему жена досталась и как он ее проучил. Тяжело девице дается расставание с домом, с родными. Плачет, кручинится. Пора ехать, сани готовы в дорогу. Трое суток в пути. Впереди показалось жилище Ильмаринена.

Руна двадцать пятая

Заждались в доме жениха гостей. Все глаза проглядели. Услышав шум из леса и грохот саней, все выскочили из дому встречать новобрачных. Ласково встретила мать невестку. Напоили, накормили гостей дорогих. Старый Вяйнямёйнен песнь запел про край родной, про народ местный. После этого домой поехал, продолжая непрерывно петь в санях. Пение прервала возникшая проблема. Поломались сани, полоз развалился. Кинул клич о помощи старец. Спуститься надо к Туонеле за буравчиком, чтобы сиденье новое сделать. Не нашлось смельчаков ни среди молодежи, ни среди стариков. Пришлось ему самому спускаться в царство мертвых. Починил он сани и домой поехал.

Руна двадцать шестая

Ахти был обижен за то, что его не позвали на свадьбу. Пришел он домой, просит мать приготовить ему одежды нарядные. Собрался он в Похъёлу на свадьбу. Мать и жена запрещают ему туда ехать, предчувствуя беду, но Лемминкяйнен непреклонен. Тогда мать напоминает сыну историю, как она чудом спасла его от смерти. Второй раз может не повезти. Ахти не стал слушать женщину, собрался в путь и поехал в край чужой, недобрый.

Первым на пути попался орел горящий. Преградил путь парню. Сказал, пропустит в том случае, если он накормит его. Наколдовал Ахти пищу. Вторым препятствием стала пропасть, полная камней горящих. И здесь повезло Ахти. При помощи заклинаний воздвиг он мост ледяной и перебрался на другой берег. Следующими на пути были волк с медведем, но и с ними расправился охотник. Подъезжая к Похъелы, Ахти увидел громадную змею. Заклинаниями убрал ее с дороги. Мчит он дальше на свадьбу, на тайную пирушку.

Руна двадцать седьмая

Незваному гостю были не рады в Похъелы. Лемминкяйнен, войдя в дом к хозяевам Похъелы, повел себя вызывающе. Он высказывает претензии по поводу того, что его не было в списке приглашенных на свадьбу. Между хозяином Похъелы и Лемминкяйненом возникает конфликт. Они решают устроить состязание в колдовстве. Охотник выигрывает поединок. Тогда хозяин Похъелы хватает со стены меч огненный и вызывает на бой гостя наглого. Сила была на стороне охотнике. В кровавом поединке хозяин погибает от смертельной раны. Старуха Лоухи разбесилась, разгневалась. Собрала она армию мужей с мечами и направила войско на убийцу. Оставаться здесь Ахти стало опасно.

Руна двадцать восьмая

Лемминкяйнен в спешке покидает Похъелы. Не найдя коня во дворе, обращается он в орла. Дома мать его встречает. Женщина расспрашивает сына о причине его мрачного настроения. Он рассказывает матери правду о том, что его хотят убить. Надо придумать, куда спрятаться и где пересидеть беспокойное время. Припомнила женщина укромное местечко на острове, где раньше скрывался отец парня. Прежде чем отправить его туда, взяла с сына клятву, что он перестанет воевать.

Руна двадцать девятая

На острове Лемминкяйнену понравилось. Он быстро соблазнил всех женщин на острове, чем привел в бешенство мужчин. Они решили убить наглеца. Лемминкяйнен предпочел спастись от них бегством. Девушки были расстроены, что больше не увидят своего героя.

Сильная буря разнесла в щепки лодку парня. Пришлось добираться до берега вплавь. На суше он обзаводится новым суденышком. Теперь главное добраться до дома. Приехав на родину Лемминкяйнен был поражен от увиденного. От дома не осталось следа. Жилище было полностью выжжено. Подробностей пожара узнать не у кого. Деревня словно вымерла. Лемминкяйнен льет слезы, думая, что мать погибла. 

Женщина чудом спаслась от верной погибели. Все это время она пряталась в лесу. Когда мать с сыном встретились, он узнал правду. Это воины Похъелы пришли, чтобы сжечь их хату. Лемминкяйнен обещает отомстить.

Руна тридцатая

Лемминкяйнену пришлось нарушить данное матери обещание не воевать. Надумал он сразиться с людом Похъелы, истребить их род. Мать, узнав о затее сына, начала его отговаривать, предупреждая об опасности. Лемминкяйнен в очередной раз не стал прислушиваться к советам мудрой женщины. Один он не рискнул пойти войной против всех, решив прихватить с собой в Похъелы друга Тиару.

Хозяйка Сариолы вызвала мороз ужасный, чтобы лодка воинов замерзла в море, а вместе с ней и хозяин ее. Рассердился Лемминкяйнен. Используя заклинания, прогнал он мороз. Оставив лодку во льдах, пришлось друзьям добираться до берега по льду пешком. Опечаленные они возвращаются домой. 

Руна тридцать первая

Двух родных братьев, Унтано и Калерво никак не брал мир. Они постоянно воевали друг с другом. Сердце матери печалилось, глядя на них. Младший Унтано, собрав отряд, пошел войной на старшего брата, решив уничтожить его и весь его род. Сноха Калерво увидев в окно мужей с мечами, поняла, что силы неравны и в живых нет шансов остаться. Всех убил Унтано, кроме одной беременной девушки. Ее решили забрать с собой, пригодится в хозяйстве. 

В скором времени родилась у женщины малютка. Мальчика назвали Куллерво. Ребенок рос настоящим богатырем. С такой силой, как у него, он сможет сотни рабов заменить. Когда парень подрос, то сразу заявил, что отомстит за отца. Эти слова услышал Унтамо. Испугался он нового Калерво. Задумал избавиться от ребенка.

Посадили мальчика в бочку и скинули в море, но море решило подарить жизнь ребенку. Когда его увидели сидящим на бочке, ловящим рыбу, придумали другую смерть. Ребенка бросают в костер. Снова случилось чудо, малыш выжил. Тогда было решено повешать Куллерво на дубе. Когда пришли убедиться в смерти малыша, то увидели его вырезающего в коре дерева рисунки. Смирился Унтано с тем, что ребенок бессмертен. Решил оставить в доме. Пусть матери помогает. Ошибся в расчетах Унтано. Не было толку от мальчишки. Всю работу на корню губил. Тогда он решил его продать кузнецу Ильмаринену. Может он ему применение найдет.

Руна тридцать вторая

Жена Ильмаринена определила Куллерво на пастбище, пасти коров молочных. Испекла она ему хлебец в дорогу необычный. Верх получился пшеничным, низ овсяным, а в серединку положила камень. Подшутить захотела над молодцем. Смазала маслом негодным и поручила съесть его не раньше того времени, как в лес коров загонит. Выпустила она стадо, сопровождая его заклинаниями, чтобы в целости оно домой вернулось. В помощь призвала хозяйка богов верховных, Укко, царицу леса и дочь ее. 

Руна тридцать третья

Куллервойнен погнал коров в болото, в лес густой. Недоволен он был работой. Разве об этом он мечтал. Присел Куллерво на кочке, песни свои запел. Решил он перекусить хлебушком свежеиспеченным. Только начал резать буханку, как почувствовал, что лезвие ножа уперлось во что-то твердое. Сломался конец ножа. На куски клинок распался. Огорчился пастух, расстроился. Начал плакать. Дорог ему был нож. От отца память была единственная. Разозлился Куллерво на хозяйку, отомстить решил подлой женщине. Погнал он коров в болото, чтобы сожрали их медведи злые, а остатки растерзали волки серые. Приказал он зверям диким растерзать саму хозяйку, как соберется она доить живность. Позвала жена кузнеца мать его, попросила дойкой заняться. Самой ей недосуг сегодня, дел полно. Упрекнул ее Каллерво в том, что сама коров подоить не может. Стыдно стало жене кузнеца. Только нагнулась она к коровам, налетели на нее волки, растерзали в клочья красавицу. 

Руна тридцать четвертая

Сбежал Куллерво от кузнеца, опасаясь за жизнь свою. Не знал еще Ильмаринен, что погибла жена его молодая. Пошел Куллерво скитаться по лесу, вынашивая думу, как отомстить Унтамо за то, что тот извел весь его род. Решил он отправиться к нему в деревню. По пути попалась старуха древняя. Задавать вопросы стала, куда путь держит. Рассказал правду Куллерво. От нее узнал новость хорошую. Живы его родители. Подсказала старая дорогу к их жилищу. Радости матери не было предела, когда увидела на пороге сына живого и здорового. Погибшим его считали. Поделилась мать горем, что сестра его родная ушла по ягоды и пропала без вести в лесу дремучем.

Руна тридцать пятая

Куллервойнен остался жить в родительском доме. Работа и здесь не ладилась. Все валилось из рук. Отец, глядя на сына, расстраивался. Решил он отправить Куллерво оплатить поземельные налоги. Принарядился хлопец в дорогу. Выполнил задание отца. Уплатил как нужно. На обратном пути встретил он златокудрую девицу. Пригласил к себе в сани, отдохнуть на шкуре. Несколько раз получал он отказ, но в итоге девица поддалась уговорам, захотелось ей подарки обещанные получить. Соблазнил он красотку. 

В разговоре с ней, Куллерво узнает, что девушка является его пропавшей в лесу родной сестрой. Узнав правду, бросилась красотка в реку, не вынеся позора. Куллерво в отчаянии, как он мог совратить сестру. Парень, вернувшись домой, решил свести счеты с жизнью, но мать не позволила ему это сделать, даже когда узнала правду. Мудрая женщина предлагает ему пересидеть горе в тихом месте, уехав из родного края куда подальше. Куллерво отказывается. Он решил отомстить Унтамо за все беды причиненные их семье. 

Руна тридцать шестая

Мать переживала за сына, видя его состояние. Женщина отговаривала его идти на войну, но парень оставался непреклонен. Куллерво был уверен, что с ним ничего не случится. Он спешно прощается с родными и отправляется воевать. За время отсутствия он потерял и родителей, и сестру. К известию об их смерти он отнесся спокойно. Мать было жаль. Стекла по щеке мужчины горькая слеза. Не мог он возвратиться домой пока не отомстил Унтамо. Придя в село, как и обещал себе, Куллерво истребляет весь род Унтамо. Вернувшись домой, застает он дом пустым. Никто не встретил героя. От отчаяния пошел Куллерво в лес. Туда, где деву опозорил. Вонзил в себя меч.

Руна тридцать седьмая

Ильмаринен рыдал дни и ночи, оплакивая погибшую жену. Даже о работе забыл кузнец. Молот валился из рук. Тишина стоит в кузне. На четвертый месяц решил кузнец сковать новую супругу из серебра и злата. Златокудрая красавица вышла из горнила. Повел он ее в постель, но не могла ответить красавица на его ласки. Слишком быстро остыло ее тело от жара. Понял кузнец, что от такой жены толку не будет. Решил Ильмаринен подарить ее старому Вяйнямёйнену. Пусть ему подругой будет. Не оценил его жеста старец. Не нужно ему чудище златое. Посоветовал он бросить статую в огонь и наковать из нее более полезные вещи. Запретил мудрец будущему поколению преклоняться перед золотом. 

Руна тридцать восьмая

Бросил кузнец золотое изваянье. Запряг коня и поехал в Похъелы свататься к сестре жены. Похъелы хозяйка начала выспрашивать у зятя, как дочь поживает. Все ли у нее хорошо. Поник головой кузнец. Рассказал правду теще. Стал просить старуху отпустить с ним вторую дочку, младшую. Лоухи, Похъелы хозяйка, укорила его в смерти дитя. Не для того они ее растили и лелеяли. Не повторит она больше ошибки. Тогда Ильмаринен сам пошел в избу к девице, но и она дала понять, что такой муж ей не нужен. Не потерпел кузнец отказа. Схватил красавицу, посадил в сани. Заплакала девушка. Всю дорогу она ругала похитителя. Разозлился он. Превратил жену в чайку. Пришлось вернуться домой в одиночестве.

Руна тридцать девятая

Старый Вяйнямёйнен предлагает кузнецу поехать в Похъелы, чтобы добыть Сампо. Ильмаринен отвечает, что найти мельницу будет трудно. Спрятала ее старуха. В путешествие решено было отправиться верхом на лошадях. Хотя Вяйнямёйнен думал плыть на лодке. Для личной безопасности старец просит кузнеца выковать ему огневой меч с помощью которого легче взять Сампо. Сели они на коней, двинулись вдоль побережья. Услышанный плач, заставил их притормозить. Плакала лодка, соскучившись по путешествиям. Убедившись в прочности судна, старец и команда садятся в челнок. Поплыли они в Сариолу. По пути попалась им деревушка. В ней проживал веселый охотник Лемминкяйнен. Узнав куда держат путь мужчины, Лемпи просит взять его с собой. 

Руна сороковая

Поплыли охотники за Сампо подальше от деревушки. Заклинаниями Лемминкяйнен просит верховных богов оберегать их лодку от опасностей. Неожиданно, выйдя на открытое течение, лодка остановилась, застряв на одном месте. Наклонившись за борт, посмотреть причину их остановки, герои увидели, что стоит лодка на плече у щуки. Вонзив в рыбу меч, подняли они щуку на борт, но развалилась она в руках их. Сварили из остатков щуки суп рыбный. Из щучьих костей старый Вяйнямёйнен собрал кантеле, но не нашлось в округе умельца сумевшего сыграть на чудном музыкальном инструменте.

Руна сорок первая

Сел старый Вяйнямёйнен на камень и стал играть на кантеле. Это была настоящая игра, когда радость с радостью сливается, песня с песней сплетается. Все звери, птицы, божества пришли послушать его игру. От такой проникновенной музыки у всех на глаза наворачивались слезы. Ахто, царь потоков, выплыл на поверхность, не удержался. Похвалил он Вяйнямёйнена. Несколько дней играл старец на кантеле. Вот и из его глаз полились слезы. Упав в море, они чудесным образом изменились. Заблестели жемчугами, засверкали голубым блеском.

Руна сорок вторая

Прибыли охотники за Сампо в Похъелу. Договориться со старухой Лоухи поделить мельницу между всеми, не удалось. Стояла старая на своем. Подняла она всех жителей Похъелы против гостей незваных. Тогда старый, мудрый Вяйнямёйнен решил обхитрить всех. Игрой на кантеле он погрузил жителей деревни в глубокий сон, чтобы воспользоваться случаем и похитить мельницу. Добытый трофей отнесли на лодку. Тем главное упрятать его понадежнее от злобной Сариолы. 

Спрятать сокровище решено было на безлюдном острове. Поплыли герои дальше. Чтобы развлечь компанию, Лемминкяйнен решил спеть песню, хотя мудрый Вяйнямёйнен предупреждал его, что не время сейчас для песен веселых. Ослушался его парень, навлек беду на всех. 

Услышал его песню журавль. Полетел в Похъелы, разбудил всех криком своим отчаянным от пения такого ужасного. Пробудилась хозяйка Похъелы от дремоты. Догадалась кто и зачем похитил Сампо. Распалилась от злобы. Наслала проклятья охотникам вслед. Разыгравшаяся буря унесла кантеле. Опечалился старый Вяйнямёйнен. На глаза его навернулись слезы. Утонула радость старца.

Руна сорок третья

Старуха Лоухи созвала северный народ на битву, чтобы отбить Сампо. Военный корабль с жителями Похъелы быстро настиг беглецов. Охотники пытались уйти от погони, но что их челнок против корабля. Видит старый Вяйнямёйнен, что плохи дела. Взял он тогда кусочек кремня, нашептал на него заклинанья и бросил в воду. На глазах утес поднялся. Лодка старухи разбилась при столкновении с ним. Обернулась Лоухи птицей. Понесла на крыльях войско свое. 

Мать воды предупредила Вяйнямёйнен об опасности. Мудрый старец сделал еще одну попытку договориться со старухой и поделить мельницу. Снова безрезультатно. Вцепилась орлица дикая когтями в Сампо, но не смогла удержать на лету. Упала мельница в море и разбилась на мелкие осколки. Крупные осколки принесли богатство морям, а мелкие, что прибило к берегу, собрал Вяйнямёйнен, чтобы посадить их в землю и обогатить эти края.

Старуха Лоухи разозлилась, что ей досталась лишь пестрая крышка от мельницы. Напустила мор на людей. Пообещала украсть месяц и солнце, сделать неурожайными земли местные. Вяйнямёйнен, узнав об этом, пообещал, что не допустит этого.

Руна сорок четвертая

Старый Вяйнямёйнен отправляется в море на поиски кантеле. Все море избороздил, но не нашел свое детище. Вернулся домой ни с чем. По пути попалась ему береза белая. Плачет дерево, горюет. Подошел к нему старец, поинтересовался в чем причина слез горьких. Пожаловалась березка на жизнь несчастную. Обдирают ей бедной кору и ветки. Успокоил Вяйнямёйнен березку, утешил. Пообещал жизнь лучшую, новую. Смастерил он из дерева себе кантеле. Инструмент получился лучше прежнего. Попробовал сыграть на нем старый Вяйнямёйнен и снова от раздавшейся из кантеле мелодии затаился в восхищении весь мир.

Руна сорок пятая

Лоухи, прослышав о процветании Калевалы, позавидовала сильно. В голове ее мысли путались, какую смерть наслать на людей в Вяйнале живущим. Обратилась она к богу грома за помощью, чтобы помог он ей наслать мор. Пришла к старухе Ловьятар, дочка Туонелы, находящаяся в положении. Стала просить старуху помочь ей разродиться. Не отказала старая. Помогла появиться на свет девяти сыновьям Ловьятар. Парни все в мать свою, богиню болезней. Решила их старуха Лоухи наслать на народ Калевы, но Вяйнямёйнен сумел противостоять ей и смог защитить свой народ от бед и напастей.

Руна сорок шестая

В Сариоле стало известно, что излечились все от болезней в Вяйнеле. Лоухи эта новость вывела из себя. Решила она вызвать из чащи медведя и натравить его на скот рогатый. Вяйнямёйнен, узнав об этом, просит кузнеца Ильмаринена выковать ему пику с рукояткой из меди. В лесной чаще попросил он богов верховных помоь ему в поимке медведя. 

Найдя логово зверя, объяснил медведю, что не убивал он его. Это он сам с дерева упал, разорвав шкуру. После этого обратился к нему, будто в гости приглашал. Вернулся домой Вяйнямёйнен счастливый. По поводу его удачной охоты закатили в деревни пир горой.

Руна сорок седьмая

Старый Вяйнямёйнен играет на кантеле. Солнышко и месяц спустились послушать его игру. Лоухи, схватила их и унесла с собой в Похъелы. Мало ей этого показалось. Украла старая огонь. После чего на Калевалу тьма беспробудная спустилась. Даже верховный бог Укко затосковал. Выбил он пламя, искру вышиб живую. Спрятал ее в мешочек и дал покачать деве воздушной, чтобы солнце и месяц новые явились. Качала дева пламя и выпустила его из рук случайно. 

Вяйнямёйнен, увидев как летит огонь, позвал с собой кузнеца на поиски пламя. Встретив по пути Ильматар, узнали от нее, что огонь все сжигает на своем пути. Уже не осталось ничего живого. Даже, упав в озеро, не погас. Рыбам это не понравилось. Решил сиг съесть его, но от такой пищи стало ему плохо. Пеструшка, видя мучения сига, съела его вместе с искрой и тоже стала мучиться от болей. С щукой случилось тоже самое. Закинули охотники сети, чтобы поймать серую хищницу, но далась рыба им в руки.

Руна сорок восьмая

Вяйнямёйнен, сплел сеть льняную и при помощи богов морских изловил щуку. Сын солнца вытащил из щуки искру, но не удалось им удержать ее. Выскользнула она и понеслась по лесам и полям, успев выжечь пол деревни. Однако Вяйнямёйнену удалось схватить ее и при помощи заклинаний принести в жилища Калевы.

Руна сорок девятая

Кузнец выковал новую луну и солнце, но заставить их излучать свет у него не получилось. Вяйнямёйнен смог узнать местоположение светил при помощи гадания. Чтобы вернуть их на место он отправляется в Похъелы, где пришлось сразиться с жителями деревни. Победа была на его стороне. Проблема была в другом. Попасть в скалу ему не удалось. Пришлось вернуться домой, попросить кзунеца выковать ему оружие. Старуха Лоухи испугалась за жизнь свою и выпустила заточенные в скалу луну и солнце. Обрадовался старец, налюбоваться не может на светила. 

Руна пятидесятая

Красавица Марьятта всю жизнь росла при отце знатном и матери любимой. Стыдливая и скромная девушка. Погнала она овец в горы и заслушала как кукушка песни поет. Попросила нагадать ей через сколько лет замуж выйдет. Надоела ей пастушья жизнь. Сладка ягода брусника поманила девушку к себе. Запрыгнула сама ей в рот. Забеременела от нее невинное дитя. Узнав о беременности дочери, прогнали родители ее из дому. Приютили Марьятту злые люди, поселив в хлеву. В срок родила она сына, но недолго нянчилась с ним. Ребенок неожиданно пропал. Солнце подсказало ей, что сын увяз в болоте. Ребенка удалось спасти.

Полошло время крестить малышка. Для этого события пригласили старца Вироканнаса. Не обошлось и без старого, мудрого Вяйнямёйнена. Именно он посоветовал умертвить мальчика от ягоды рожденного. Младенец был недоволен вынесенным приговором. Он укоряет старца в несправедливом решении.

Младенца все-таки окрестили, объявив королем Карелии. Вяйнямёйнен в гневе. его ослушались. Он садится в лодку и уплывает туда, где небо сходится с землей, оставляя свою кантеле и великолепные песни народу.

Время чтения 38 минут, 30 секунд мин.

    В среднем, пользователи прочитывают текст за 7 мин.


    Добавить в избранное


    Похожие материалы:
    Присоединяйтесь к обсуждению
    1 комментарий
    Новое
      Аннушка
      Вчера, 17:15
      Не удивительно, что финны такие дурные. Какой эпос, такой и народ.