Толкование говорящих фамилий в комедии Ревизор «Ревизор» Гоголя
Почти все произведения Гоголя наполнены искрометным юмором и иронией. «Ревизор» не стал исключением.
Толкование говорящих фамилий в комедии «Ревизор» полностью характеризует каждого персонажа в отдельности. Стопроцентное попадание и полное соответствие. Многие из перечисленных говорящих фамилий стали именами существительными нарицательными, изобличая свойственные людям человеческие пороки.
Ляпкин-Тяпкин
Фамилия данного персонажа со стопроцентной точностью говорит о его характере и отношении к работе. Судья привык все делать на тяп-ляп. Лишь бы поскорее отвязаться. Никогда ни во что не вникает. Закрывает глаза на происходящее вокруг. Ничего не делает для народа. Выезжает за счет взяток и подхалимства. Происхождение фамилии от народного фразеологического сочетания «тяп-ляп». Словарь Ушакова полностью подтверждает сию фразу. В описании сказано, что тяп-ляп означает быструю, но небрежную и грубую работу.
Сквозник-Дмухановский
Городничий такой и есть. Он словно сквозняк может просочиться куда угодно. Был и сплыл, словно его и не было никогда. Может запросто надуть кого угодно и сделать вид, что он здесь ни при чем. Мошенник и плут, обворовывающий городскую казну. Берет взятки как будто, так и надо. Для него подобное явление считается допустимым. В достижении поставленных целей пойдет на что угодно. Переступит через каждого, кто встанет на пути. Привык действовать обманным путем. Отлично знает с кем и какую тактику применять в общении. Путь к начальству пробил лестью, подхалимством, враньем и лицемерием. Подчиненных вообще ни во что ни ставит. Унизить, оскорбить, опустить в глазах другого, поиздеваться – вот его манера общения с простыми людьми. В словаре Ушакова
Земляника
Сладостная фамилия чиновника говорит о слащавости. Гоголь сопоставляет ее с растением, расстилающимся по земле. Человек он самом деле ничтожный. Карьерист и кляузник. Любит строчить доносы. Везде сует свой нос. Его внешность несуразна. Неповоротливый толстяк.
Хлестаков
Фамилия Хлестаков происходит от глагола «хлестать». Значение слова:
Шпекин
Почтмейстер Шпекин обожает вскрывать чужие письма и даже не пытается скрыть своего пристрастия к дурной привычке. Фамилия Шпекин имеет польские корни. Слово «шпек» означает шпион. Всюду сует свой длинный нос. Личная жизнь окружающих волнует его больше собственной. Хотя благодаря его любопытству вышла на поверхность правда о Хлестакове.
Хлопов
Обыкновенный трусливый прислужник. Холоп одним словом. Он сам о себе не раз упоминал:
Гибнер
С таким лекарем как Гибнер, загнется любой пациент, попавший к нему не прием. Работу свою он не выполняет, зато зарплату получает регулярно. Правда, непонятно за что. Объясниться ни с одним не может. Русского языка он абсолютно не знает. Какой от него толк, одна погибель.
Свистунов
Фамилия Свистунов говорит сама за себя. Тунеядец и оболтус. Яркий пример прожигателя жизни. Именно так характеризует данного персонажа словарь Ушакова.
Держиморда
Откуда произошла такая странная фамилия доподлинно неизвестно. Как правило, это выражение свойственно блюстителям порядка, когда они кого-то преследуют. «Держи его, эту морду!». Считается бранным.